SELECTED ENTRIES
CATEGORIES
ARCHIVES
MOBILE
qrcode
LINKS
PROFILE
OTHERS

07
--
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
--
>>
<<
--

バンクーバー島から見たり聴いたり

トロント生活40余年の後に西海岸
ブリティッシュ・コロンビア州の首都
ビクトリア市に国内移住。
新たな街からの生のニュースを
バンクーバー発行の日本語誌
「バンクーバー新報」に2017年より新連載。
<< Toronto での講演会 | main | 友達作り >>
Functionally Bilingual-カズオ・イシグロ氏ノーベル文学賞に寄せて

 

 どこに出しても全く引けを取らない流暢な英語を話し、読み書きも問題のない日本から来た移住者の女性が、先日裁判所から陪審員になるよう通知が来たので指定日に行ったけど「私は英語が母語でない」のでと断ったと言う。

 カナダの国籍を取っていれば、一度ならずとも、国民の義務として呼び出しを受けることを余儀なくされる。すでに経験済みの方も多いことだろう。

 

 しかしくだんの女性は「どんな事件の陪審員にさせられるかは分からないけど、もし一言でも聞き漏らしたり、間違った解釈をして原告や被告の人生を狂わせることになったらいつまでも自責の念に駆られるし、私は単にFunctionally Bilingualだから」と続けた。

 

 「言葉」の持つ重さに気遣う姿勢に感心しながら、Functionally Bilingualという言葉が気になった。彼女は英語は勿論のこと、しっかりと日本語も維持しているため通訳も翻訳も問題くこなす。それでも人の人生を左右するような立場に立つ程自分の英語は十分ではない、と言うのだ。出来る人ほど謙遜するのかと思い「実るほど頭(こうべ)を垂れる稲穂かな」という諺を思い出した。

 

 カナダの生活が長いことで日常生活の英語が上達する人は多いが、一方日本語が疎かになる人は少なくない。置かれた環境によるものの、時には日本語の語彙の貧しさにちょっと驚くことがある。

 

 会話中に「どこどこに旅をしたの」とおっしゃるので「どうでした?」と伺うと「面白かった」「素敵だった」「きれいだった」と言うだけで後が続かない。では英語の方が楽なのかと思ったのだが、やはり「interesting」「wonderful」「beautiful」だけなのである。しかし「読み・書き・話す」は別の能力とも聞くので、もしかしたら旅行記などを書いたら素敵な文章でまとめることが出来るのかもしれないが・・・。

 

 永い間気になっていることの一つに、外国に長期間住んだ場合の母語維持の問題がある。良く言われるのは、言語能力というのはその人が頭脳明晰かどうかとは必ずしも一致しないと言うもの。

 

  つまり「言語に対する能力は各個人の才能」に寄与するので、滞在期間とは比例しないというのだ。もちろんFunctionally Bilingualともなれば、両語とも非常にしっかりしている人は多いが、一番残念なのは、日本語も英語も中途半端になってしまうことだ。

 

200年10月17日にトロントで行われたカズオ・イシグロ氏の講演会で持参した本にサインを貰う

 

 つい先日今年のノーベル文学賞に選ばれたカズオ・イシグロ氏は、長崎生れで父親の仕事の関係で5歳のとき一家で英国に行き、後に両親も含め移住権を取った人である。

 

 彼の日本語学習の変遷は面白い。

 英国在住の両親とは今でも日本で話すと言うが、その言語程度は日本を離れた5歳の時の日本語であり、途中に英単語が沢山混じるため、「まるで日本語であるかが分からない日本語になっている」とあるサイトで冗談交じりにで語っている。

 

 幼少の頃は親が家庭で日本語を教えてくれたようだが、ある時期それは良くないのではと両親が気付き辞めたといい、その決断に彼は感謝しているとか。

 

 イシグロ氏が育った時代は、今の様に外国の多くの街に日本語学校や日本人のコミュニテなどがなかったため、もし無理して漢字やカタカナを覚えるための教育を受けていたら、「言語感覚が歪んだものになっていた」と氏は述懐している。

 

 “アブ・蜂取らず”の言語教育をしなかったことが、ノーベル文学賞の快挙を生んだと言うことなのだろうか。興味深いことである。

 

 

 

 

 

 

| - | 10:23 | - | - | - | - |